Louise Labé - Sonett XVIII
Baise m'encor, rebaise moy et baise ...
Küß mich noch einmal, küß mich wieder, küsse
...
(Quelle: www2.ac-lyon.fr/enseigne/lettres/louise/)
Baise m'encor, rebaise moy et baise:
Donne m'en un de tes plus savoureus,
Donne m'en un de tes plus amoureus:
Je t'en rendray quatre plus chaus que braise.
Las, te plains-tu ? ça que ce doux mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Jouissons nous l'un de l'autre à notre aise.
Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soy et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:
Tousjours suis mal, vivant discrettement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque saillie.
[Original]
Embrasse-moi, embrasse-moi encore et encore :
donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux :
je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.
Las, te plains-tu ? Viens, que j'apaise ce mal
en t'en donnant dix autres encore plus doux.
Ainsi mêlant nos baisers si heureux
jouissons l'un de I'autre à notre aise.
Alors chacun de nous aura une double vie.
chacun vivra en soi et en son ami.
Laisse-moi, Amour, imaginer quelque folie :
je suis toujours mal, car je vis repliée sur moi,
et je ne puis trouver de satisfaction
sans me ruer hors de moi-même.
[moderne französische Übertragung]
Küß mich noch einmal, küß mich
wieder, küsse
Mich ohne Ende. Diesen will ich schmecken,
In dem will ich an deiner Glut erschrecken,
Und vier für einen will ich, Überflüsse
Will ich dir wiedergeben. Warte, zehn
Noch glühendere, bist du nun zufrieden?
O daß wir also, kaum mehr unterschieden,
Glückströmend ineinander übergehn.
In jedem wird das Leben doppelt sein.
Im Freunde und in sich ist einem jeden
Jetzt Raum bereitet. Laß mich Unsinn reden:
Ich halt mich ja so mühsam in mir ein
Und lebe nur und komme nur zur Freude,
Wenn ich, aus mir ausbrechend, mich vergeude.
[deutsche Übertragung von Rainer Maria Rilke]
Küss' mich, o küss' mich! Einen Kuss gib mir,
So köstlich, wie du keinen noch mir schenktest,
In den du deine ganze Liebe drängtest,
Und nimm zum Lohne von den meinen vier.
Wie, nicht genug? So nimm denn aber zehn,
Vor ihrer Glut wirst du dich hüten müssen!
Und überselig küssen wir und küssen
Nach Herzenslust und glauben zu vergehn.
So wird ein zwiefach Sein zuteil uns beiden:
Ein jedes lebt nur im geliebten Wesen.
Wie fass' ich, Liebe, diesen Widersinn:
Leb' ich nur still für mich, so muss ich leiden;
Von meinem Übel kann ich erst genesen,
Sobald ich ausser mir geraten bin.
[deutsche Übertragung von Anton Pariser]
Nicht diesen einen Kuß, schenk mir noch mehr,
verschwende dich an meinen nimmersatten Mund,
und blutet er an solchem Übermaß sich wund,
nie blutet er sich leer;
denn was du schenkst, das schenk ich dir zurück,
sind's hundert Küsse, leg ich zehn hinzu
und gebe dir nicht eher Ruh,
bis keiner von uns weiß, auf wen das Glück
entfällt: Gewinner solcher Seligkeit zu sein.
Das Du und Ich sind nicht mehr zwei, sind eins,
und keiner sagt von Seinem: das ist meins.
Vielleicht red ich mir eine Narrheit ein
(jetzt wieder eine Weile im Allein),
daß ich der Trinker bin und du der Wein.
[deutsche Übertragung von Rainer Paul Zech]
Küß mich, küß immer weiter, küß
mich toll!
Laß diesen Kuß mich schmecken und genießen,
und jenen sollst du zärtlich in mich gießen,
vierfach geb' ich zurück, was brennen soll!
Wie, dir ist, ungesättigt, noch nicht wohl?
So will ich dich erneut zehn Male küssen,
bis wir vom Glück uns ganz umwoben wissen,
genießend Eins das And're wonnevoll.
So wird uns doppelt reiches Sein zuteil;
du schenkst mir, und ich gebe dir das Heil.
Laß jetzt mich Närrin sagen, was ich denke:
Ärmlich bin ich, wenn ich vernünftig handle,
lebendig nur, wenn ich mich ganz verwandle,
vergeud', veräußere, an dich verschwende.
[deutsche Übertragung von Ingeborg Vetter]
Kiss me, kiss me again and again
Give me one of your most delicious
Give me one of your most amourous
I'll give you back four warmer kisses
Here ? Do you complain? Let me soothe you
By giving your ten sweeter kisses
By exchanging our happy hugs
Let us delight in each other
A double life shall follow for each of us
We will live by ourselves and by our love
Allow me to be crazy
I feel so sad, living secretely,
And cannot give pleasure to me
If I don't commit to silly things!
[englische Übertragung von Edith R. Farrell]
O kiss me, kiss me, re-kiss me, and kiss!
Be reckless, impudent, hot-headed, bold!
O woo me! Pursue me! Kiss me like this:
And Ill give back fifty as hot as red coals.
There, is it hurting? Come, lets soothe the pain.
Ill give you sixty others just like these.
And so well kiss again and then again,
While we enjoy each other at our ease.
I know theres fire within your unshaped clay,
And so, allow me, love, to share my happiness:
O lets make burning passion rule today.
Im fond of doing what I love to do,
Yet cannot feel supreme delight unless
I have my other wild encounters, too.
[englische Übertragung von Alice Park]
Kiss me again, rekiss me, and then kiss
me again, with your richest, most succulent
kiss; then adore me with another kiss, meant
to steam out fourfold the very hottest hiss
from my love-hot coals. Do I hear you moaning? This
is my plan to soothe you: ten more kisses, sent
just for your pleasure. Then, both sweetly bent
on love, well enter joy through doubleness,
and well each have two loving lives to tend:
one in our single self, one in our friend.
Ill tell you something honest now, my Love:
its very bad for me to live apart.
Theres no way I can have a happy heart
without some place outside myself to move.
[englische Übertragung von Annie Finch]
Kiss me, kiss me more and still more,
Give me that scrumptious kiss of yours,
Give me that kiss thats tenderest,
Ill give you four that are hottest.
Sigh! You gripe? Let me soothe your pain
With ten kisses that are sweetest
To mix with ours in bliss greatest.
Enjoy each other e'er again.
Though we each have our private life
To live and let the other do likewise,
Let me insane for our love's sake.
In discreet life Id suffer pain
If I could not give myself fain
To you madly for you to take.
[englische Übertragung von Thomas D. Le]
Kiss me, re-kiss me, kiss me again and more!
Give me a flavoursome delicious one,
give me an amorous ambitious one,
and Ill give you a hot reply of four!
Oh, are you sad, let me relax you, please,
with ten sweet ones, kiss after honeyed kiss,
for by this means, the mingling of our bliss,
well best enjoy each other at our ease.
Here is the double life lovers discover -
each lives in self and also in the other.
Permit me, love, to share a crazy thought:
Im always sad when living self-contained;
my happiness cant grow and be sustained
unless I take these risks and sally forth.
[englische Übertragung von Peter Low]
Kiss me again, kiss, kiss me again;
Give me the tastiest you have to give,
Pay me the lovingest you have to spend:
And Ill return you four, hotter than live
Soals. Oh, are you sad ? There! Ill ease
The pain with ten more kisses, honey-sweet,
And so kiss into happy kiss will melt,
Well pleasantly enjoy each others selves.
Then double life will to us both ensue:
You also live in me, as I in you.
So do not chide me for this play on words
Or keep me staid and stay-at-home, but make me
Go on that journey best of all preferred:
When out of myself, my dearest love, you take me.
[englische Übertragung von Graham Dunstan Martin]
Kiss me - O come on,
kiss! And yet another kiss!
Give me one of your
smackers, the juiciest kind -
send me one of your hot jobs!
I'll give you in turn
four more fiery than fire.
O, you're complaining?
I'll cure that ache, and give you
ten more, all sweeter than sweet.
Mingling our happy
osculations thus, let us
enjoy each other
in whatever fashion we
may find most agreeable...
When each has gone his way
each lives on for his friend, and
himself. - Love, let me
think up some new folly:
I'm still feeling so randy -
living discreetly
I can't give myself any
satisfaction, if
I don't get out now and start
some further hanky-panky.
[englische Übertragung von James Kirkup]
Baciami ancora, ribaciami e bacia:
Dammene uno dei più saporosi,
Dammene uno dei più amorosi,
Ne renderò quattro più ardenti che bracia.
Oimè, ti lamenti? ma è un male che io plagio,
Con altri dieci di quelli dolcissimi.
Così intrecciando i baci felicissimi
L'un l'altro godiamo in pieno agio.
Raddoppiata la vita seguirà per entrambi.
E ognuno nell'altro vivrà più che in se stesso.
Permettimi Amore qualche follia pensare:
Quando il male è rinchiudermi in me stessa,
Nessuna gioia donare mi è concessa,
Se fuor di me non mi posso liberare.
[italienische Übertragung von ]
Kus en kus mij weer, kus mij keer op keer;
Geef mij er een die van hartstocht getuigt,
Geef mij er een die je liefde betuigt,
En vier heter dan vuur geef ik er weer.
Ach, klaag niet ! Laat mij je hunker sussen,
En er tien geven die zoeter smaken.
Laten wij elkaar gelukkig maken,
Genietend van onze gulle kussen.
Dan vangt voor ons een dubbelleven aan.
Elk zal in zich en in zijn lief bestaan.
Liefste, laat mij dwaze plannen smeden:
Ik heb zo'n spijt om mijn stille leven,
Dat me geen bevrediging kan geven,
Indien ik niet uit mezelf mag treden.
[niederländische Übertragung von Lepus]
Hôn em nữa đi anh, rồi hôn nữa
Hôn cho em một nụ thật bàng hoàng
Hôn cho em một nụ rất nồng nàn
Để em trả bốn nụ hôn nóng bỏng
Thôi, anh chớ than phiền chưa thấm giọng
Để em hôn mười hôn nữa ngọt ngào
Ta đổi trao môi mọng ướt bên nhau
Cùng tận hưởng ái ân hoan lạc đó
Rồi mai đến đường đời chia
hai ngỏ
Bạn xa rồi tan vở mộng lứa đôi
Có khi nào chạnh nghĩ đến t́nh tôi
T́nh thầm kín trong tim côi ray rức
Nghe khao khát ḷng c̣n như rạo rực
Mối t́nh si đôi lúc thẩn thơ hồn
[Übertragung von Lý Lăng Nhân]
Hăy hôn anh, hôn nữa đi em
Cho anh tất cả ngọt ngào êm
Cho anh tất cả t́nh say đắm
Để rồi anh thưởng bốn hôn thêm
Than thở làm chi hỡi diễm kiều
Cho anh nựng nịu mười hôn yêu
Để ḿnh hôn nhau trong hạnh phùc
D́u nhau trên thảm gấm hoa thêu
Dù đời đôi ngả đôi đường
Dù ḿnh hai đứa hai phương không cùng
Thả say theo mối t́nh cuồng
Anh c̣n sầu măi cối ḷng riêng mang
Nhất ḷng t́nh chỉ trao nàng
Bao giờ toại nguyện thiên đàng ḿnh anh.
[Übertragung von Song Viet]